米国とタリバンは2020年2月29日にアフガン戦争の和平合意に署名し、米軍と国際駐留軍の段階的撤退や国内の新たな統治方法についての話し合いが行われることに合意しました。これを受けて当時のトランプ政権は、2021年5月までに米軍やNATO軍のアフガンからの撤退を決めました。
しかしながら、和平に向けたアフガン政府とタリバンの話し合いは難航し、両者の紛争のもとで、2020年の最初の9か月間でおよそ6千人のアフガン市民が殺傷されています(下記 PBS NewsHour Feb 8, 2021)。
こうした状況のもと、米 PBS は2021年2月8日の NewsHour で、アフガンの現状についてタリバンの活動や肉声に焦点をあてた報告を行っています。
最終局面にある米軍のアフガンからの撤退
報告は次のようにして始まります。
Jane Ferguson:
Taliban fighters roam freely in the Tangi Valley, on the border between restive Logar and Wardak provinces. The winding roads are just a couple of hours’ drive South from the Afghan capital, but this is Taliban territory and has been since the Americans left the valley years ago.
ジェイン・ファーガソン(番組の特派員):
タリバンの戦闘員たちはローガル州とヴァルダク州の国境にあるタンギ峡谷を自由に行き来している。その曲がりくねった道はアフガニスタンの首都から南へ車でほんの数時間の所だが、米軍が数年前に峡谷を離れて以来、タリバンのテリトリーだ。
Now these men anticipate the final phase of their departure across the country.
タリバンの戦闘員たちは今、米軍のアフガン全土からの撤退が最終局面にあると見込んでいる。
Mawlawi Tawqul (through translator):
The new president of America must take all his forces out of Afghanistan. He should respect the agreement that has been made. If they don’t leave, we are ready to carry on. The mujahideen is not tired of war. Joe Biden should take all their forces out and leave us in peace.
マウラウイ・タウクル(通訳を介して):
アメリカの新しい大統領は、米軍をアフガニスタンから引き揚げなければならない。大統領は合意されている協定を守るべきだ。米軍が出て行かないとしたら、われわれタリバンは戦いを続ける用意ができている。ムジャヒディンが戦いを止めることはない。ジョー・バイデンはすべての軍を撤退させ、われわれに平和をもたらすべきだ。
タリバンの攻撃増加、和平協議は名ばかり
番組中盤では、これまでに合意されている和平プロセスの現実について、次のような指摘がなされます。
Jane Ferguson:
That deal promises every last American and NATO soldier will be out of Afghanistan by May 1, in exchange for the Taliban agreeing to break ties with al-Qaida and negotiate a peace deal with the Kabul government, led by President Ashraf Ghani.
ジェイン・ファーガソン:
この合意では、アメリカとNATO のすべての兵士が(2021年)5月1日までにアフガンから撤退し、それと引き換えにタリバンはアルカイダとの関係を断ち、アシュラフ・ガニ大統領のもとにあるカブールのアフガン政府と和平合意に関する話し合いをもつことが約束されている。
In reality, they have been peace talks only in name, with the Taliban increasing its attacks on government forces since signing with Trump’s team one year ago. These men don’t seem to be taking those negotiations seriously.
しかし実際には、和平協議とは名ばかりで、トランプ政権の交渉団との1年前の合意署名以来、タリバンによる政府軍への攻撃は増加している。タリバンの戦闘員たちは、こうした話し合いを重要視していないようだ。
Mawlawi Tawqul (through translator):
We all know Ashraf Ghani and his whole government were brought here by the Americans, and they follow the orders of the Americans. After the Americans leave, they cannot do anything. They cannot carry on.
マウラウイ・タウクル(通訳を介して):
われわれはアシュラフ・ガニと彼の政府がアメリカによって建てられたこと、そしてアメリカの命令に従っていることを知っている。アメリカがアフガンを離れれば、彼らは何もできないし、政府を維持できない。
Our leaders have already said there will be no more fighting, and they will bring an Islamic system of government.
われわれの指導者は既に、もはや戦いはない、イスラム教に基づく統治システムがもたらされる、と言っている。
タリバンがコントロールする村では
番組後半では、特派員のファーガソンがタリバンのコントロールする村を訪ねる場面が出てきます。
Jane Ferguson:
As you walk around these Taliban-controlled villages and really rural areas of Afghanistan, it is striking to think of how many billions of dollars of aid money has been poured into this country, and how little of it made it into villages like this.
ジェイン・ファーガソン:
タリバンがコントロールするアフガンの地方の村を歩けば、何十億ドルもの援助金がこの国に注がれたこと、そして、それがこうした村に何ももたらさなかったことを考えずにはいられない。
In one village we met Salim, our Taliban minders waiting outside while we, two women, were permitted entry.
われわれ2人の女性が入ることを許されたある村で、タリバンのガードをする村人のサリムに会った。
Salim (through translator):
Mr. Joe Biden, we want the war to be over and the Americans to leave from here. America is good, but they need to go back to America.
サリム(通訳を介して):
ミスター・ジョー・バイデン、われわれは戦争を終わらせ、アメリカ人にはこの国から出て行って欲しいと思っている。アメリカは良い国だが、自分の国に戻るべきだ。
Jane Ferguson:
I asked him in Arabic what he wants for his family’s future.
ジェイン・ファーガソン:
家族の将来について何を望むか、とアラビア語で尋ねてみた。
Salim (through translator):
School. This is my daughter. And this is my daughter. I want them to go to school.
サリム(通訳を介して):
学校だ。これは私の娘たち。この娘たちを学校に行かせたい。
女性にはコーランで定められた権利だけ
しかし、番組では女性の権利に対するタリバンの考え方が必ずしも変化したとは言えない様子が報告されます。
Jane Ferguson:
But the Afghanistan his daughters inherit may not meet his hopes. The Taliban have recently made overtures about respecting women’s rights, conscious of their infamy for the appalling repression of women when they ruled this country. But in these areas, it seems clear that little has changed in their attitudes.
ジェイン・ファーガソン:
しかし、サリムの娘たちが受け継ぐアフガニスタンは、父の希望に沿うものではないかもしれない。かつてアフガンを統治していた頃の女性に対する厳しい抑圧に対する評判の悪さを意識してか、タリバンは近頃、女性の権利を尊重しはじめた。だが、この村のような地域では、彼らの姿勢に何の変化も起こっていないことは明らかなようだ。
Mawlawi Tawqul (through translator):
The current situation with women in Kabul is bad. We will not accept this. We will only permit them to have whatever rights are specified in the Koran.
マウラウイ・タウクル(通訳を介して):
カブールでの女性に対する現状は良くない。われわれはそれを認めない。女性にはコーランで定められた権利を持つことだけが許されるのだ。
アフガン周辺国に対する懸念
番組では、周辺諸国がアフガンの和平を妨げることへの懸念についても報告されます。
Jane Ferguson:
What do — what is the danger for peace? What do you worry about?
ジェイン・ファーガソン:
平和を脅かしているのは何? 心配は何?
Man:
Especially Pakistan don’t want peace in our country, Afghanistan, some — and other countries like Iran, Russia, and they don’t want to come peace in our country.
男性(アフガニスタン人):
特にパキスタンはアフガンの平和を望んでいない。イランやロシアのような国もアフガンに平和が訪れることを望んでいない。
アフガンの数千万人の運命
番組は、これからの数週間がアフガニスタンにとってきわめて重要となることを指摘するファーガソンの次の言葉で締めくくられます。
Jane Ferguson:
President Biden’s next move on that deal will impact the people of this country for a generation to come. With a delicate balancing act of pressure and diplomacy, he will have the fate of tens of millions of Afghans in his hands in the coming critical weeks.
ジェイン・ファーガソン:
和平合意におけるバイデン大統領の今後の取り組みは、アフガン国民の将来の世代に影響を与えることになる。これからの重要な数週間、圧力と外交のデリケートなバランスのもとで、アフガンの数千万人の運命がバイデン大統領の手に託されている。
番組は以下の出典元でご覧ください。
出典元:In Afghanistan, Biden inherits America’s longest war and Trump’s peace deal Feb 8, 2021 6:40 PM EDT PBS NEWS