【アメリカ外交】トランプの2020年国連ビデオ演説

トランプ大統領の国連ビデオ演説が2020年9月22日(米国東部時間)にありました(映像はこちらから)。

ビデオ演説は7分ほどの短いものでした。

演説の内容は、新型コロナウイルスの問題に加えて、過去3回の演説と同様の主張が踏襲され、中国に対する辛辣な批判、国際機構を通じた外交のあり方への疑念、強いアメリカや強い主権国家の役割が強調されました。

例年取り上げられてきた北朝鮮の核の問題については、ビデオ演説の紹介を行った米国国連大使ケリー・クラフトが言及しましたが、ビデオ演説では取り上げられませんでした。

トランプの2020年国連ビデオ演説

ビデオ演説の主な内容は次のとおりです。

  • 新型コロナウイルスをめぐる米国の取り組みと中国およびWHOへの批判
  • 中国による環境汚染
  • 人権問題など国連が取り組むべき課題
  • 米国の近年の経済成長および軍備増強
  • NATOの再活性化と南米諸国との協力関係
  • 米国によるイランへの制裁
  • 米国の仲介によるセルビアとコソボの和平協定およびイスラエルとアラブ諸国の関係改善
  • アフガン戦争の終結に向けて
  • 自国第一主義による世界秩序

以下、演説の全文に拙訳を添えて紹介します。

コロナウイルスをめぐる米国の取り組みと中国およびWHOへの批判

PRESIDENT TRUMP: It is my profound honor to address the United Nations General Assembly.
トランプ大統領:国連総会で演説を行うことは大変名誉なことだ。

Seventy-five years after the end of World War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.
第2次世界大戦と国連設立の75年後、我々は再び、とてつもない世界的苦難の中にある。188か国で数えきれない命を奪っている目に見えない敵、中国ウイルスとの厳しい戦いを行っている。

In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.
米国では、第2次世界大戦以来、最も積極的な動員を行った。我々は呼吸器の記録的な供給を迅速に行い、世界中の友好国や仲間の国々と共有できる余剰生産量を生み出した。我々は救命医療を開拓し、4月以来、死亡率を85パーセント減少させた。

Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.
我々の努力により、3つのワクチンが臨床試験の最終段階にある。我々はそれらの大量生産を事前に進めており、臨床試験の結果が出次第すぐに届けられるようにする。

We will distribute a vaccine, we will defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.
我々はワクチンを配布し、ウイルスに打ち勝ち、パンデミックを収束させ、前例のない繁栄、協力、そして平和の新しい時代を迎えるだろう。

As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.
輝かしい未来を求めるにあたり、この苦難を世界に広げた国として、中国に責任を負わせなければならない。

In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China and infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.
ウイルスの初期の段階で、中国は、国外への渡航を許し世界に感染を広げる一方で、国内の移動を禁止した。中国は、国内の飛行を中止し市民を家に留めたときでさえ、私が取った中国への渡航禁止を非難した。

The Chinese government and the World Health Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said people without symptoms would not spread the disease.
中国政府と中国に事実上支配されている世界保健機関は、人から人への感染の証拠はないと偽って宣言した。後に中国政府と世界保健機関は、症状のない患者は病気を広げない、と偽って述べた。

The United Nations must hold China accountable for their actions.
国連は、こうした行動について、中国に責任を負わせなければならない。

中国による環境汚染

In addition, every year, China dumps millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.
加えて、毎年、中国は大量のプラスチックやごみを海に投棄し、他国の海域で魚を乱獲し、広大なサンゴ礁を破壊し、世界中のどの国よりも大気中に有害水銀を放出している。中国の炭素排出量は米国の2倍近くであり、それは急速に上昇している。対照的に、私が(米国を)気候変動に関する不公平なパリ協定から脱退させた後、米国は昨年、協定に同意しているどの国よりも多く、炭素排出量を減らした。

Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.
中国による蔓延する汚染を無視し、米国のずば抜けた環境保護の業績を批判する人々は、環境に関心を持ってはいない。彼らは米国を懲らしめたいだけなのだ。私はそれを容認しない。

テロ・人権問題など国連が取り組むべき課題

If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities.
国連が効果的な組織であるならば、世界の現実の問題に目を向けなければならない。それは、テロリズム、女性への抑圧、強制労働、麻薬の密売、人身および性の売買、宗教的迫害、宗教的少数者の民族浄化などである。

America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking, and protecting unborn children.
米国は常に人権擁護のリーダーである。私の政権は、宗教的自由、女性の機会、同性愛の非犯罪化を進め、人身売買と闘い、胎児を保護している。

米国の近年の経済成長および軍備増強

We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close.
我々は、米国の繁栄が世界中の自由と安全保障の基盤であることを理解している。3年という短い期間に、我々は歴史的に偉大な経済を築きあげ、すぐに、もう一度そうするだろう。軍はその規模を大幅に増大させた。軍には過去4年間で2.5兆ドルを使った。我々は世界で最も強力な軍を持っており、どの国も近づくことさえできない。

NATOの再活性化と南米諸国との協力関係

We stood up to decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for freedom.
我々は数十年におよぶ中国の貿易の不正行為に抵抗した。我々はNATOの同盟を再活性化させた。その同盟国は今や、より公正な負担金を支払っている。我々は、密入国を阻止するためにメキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルと歴史的な協力関係を築いた。我々は、自由への正義の戦いにおいて、キューバ、ニカラグア、ベネズエラの人々に協力している。

米国によるイランへの制裁

We withdrew from the terrible Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.
我々は最悪のイラン核合意から離脱し、テロを支援する世界の主要国であるイランに致命的な制裁を加えた。我々はISISのカリフ国家を完全に壊滅させ、その設立者で指導者であるアル・バグダディを殺害し、世界第1のテロリストであるガセム・ソレイマニを抹殺した。

米国の仲介によるセルビアとコソボの和平協定およびイスラエルとアラブ諸国の関係改善

This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House, with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world.
今月、我々は、セルビアとコソボの和平協定(訳者注:経済関係の正常化)を成立させた。数十年にわたって進展のなかった中東の和平協定では、2つの画期的な前進を成し遂げた。イスラエル、アラブ首長国連邦、バーレーンがホワイトハウスで歴史的な和平合意に署名した。多くの他の中東諸国が続くことになる。近いうちにそうなるだろう。中東の諸国はそれが彼らにとっても世界にとってもすばらしいことだと理解している。

These groundbreaking peace deals are the dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are, hopefully, over.
この革新的な和平協定は新しい中東の夜明けだ。異なる手法をとることで、はるかに優れた異なる結果に到達した。1つの手法をとり、それが機能した。近いうちに、さらなる和平合意を実現させるつもりだ。私は中東の未来についてこれまでになく楽観的だ。砂漠に血は存在しない。そうした時代が終わるのを期待している。

アフガン戦争の終結に向けて

As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before. And I only pray to God that we never have to use them.
これまでに述べているとおり、米国はまた、アフガニスタンでの戦争を終わらせるために取り組んでいる。我々は軍を米国に戻している。米国は調停者としての使命を果たしているが、それは力を通じての平和だ。我々は今、かつてないほどに強くなっている。我々の武器はかつてないほどに進歩している。率直に言って、以前には考えることさえできなかったほどの武器を持っている。それらを使う必要がないことを神に祈るだけだ。

自国第一主義による世界秩序

For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.
数十年にわたり、同じような使い古された意見が、国民の犠牲の上に世界的な野望を追求しようとして、誤った解決策を提案してきた。だが、自国の市民を大切にする場合にのみ、真の協力の基礎を見出すのだ。大統領として、私は過去の誤った手法を拒否し、あなた方の国が自国のことを第1に考えるべきであるのとまったく同じく、アメリカ・ファーストを自信をもって実践している。それでいい。そうすべきだ。

I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world.
私は、来年、我々が直接集まるとき、歴史における、実際に、願わくば世界の歴史における偉大な年の1つの真っただ中にいることについて大いなる自信を持っている。

Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.
ありがとう。皆に神の恵みを。米国に神の恵みを。国連に神の恵みを。

END
終わり

出典元:Remarks by President Trump to the 75th Session of the United Nations General Assembly
Issued on: September 22, 2020 The White House(こちらから)

関連記事

【アメリカ外交】トランプの単独主義と国連演説およびワシントンの辞任挨拶 2020年9月19日付(こちら

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次